I am slowly convincing myself that I have multiple-personality
disorder. There’s a Russian-me and English-me. Whilst in English I can talk for
England (yes, I wrote it), in Russian I’m so tragically silent.
Being unable to voice your
thoughts because you can’t translate them is extremely frustrating and also
rather depressing. It is as though your brain is waging war against you,
finally having been given the chance to control what’s in your head and what
comes out of your mouth.
This, apart from being creatively
stifling, also brings with it a huge amount of guilt. Maybe it’s just me, but I
feel as though I’m lying to all my Russian friends by not saying things I might
otherwise have said in English. Let’s not be under the assumption any of these
things are important or profound, for that would definitely be lying. But, they
are thoughts that I would consider perfectly acceptable to voice and are
indicative of my character. Am I, therefore, lying by omission?
Further to this point, I’m far
shyer in Russian than in English because of the language barrier. If I don’t know exactly how to translate something,
I won’t say it. This is from experience; What is initially intended to be a
flippant comment can spark whole hours of discussion as you desperately try to
explain exactly what you meant or the way in which the comment was meant to be
interpreted. By the end of the discussion both parties are left in a state of confusion,
awkwardness and the original subject of conversation has been long forgotten. This.
Is. Exhausting.
So perhaps, such tacit behaviour
in Russian is a mixture of both inability and laziness.
Or, put in a way with which I am
comfortable; It is a mélange of being a language student and supporting social
harmony. I mean, God forbid I have a flaw in my personalities.
No comments:
Post a Comment